образовательно-доверительный сайт


Определение любви – филологический анализ. Е. Балашова

БАЛАШОВА Елена Юрьевна

Фрагмент диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: «Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях».

Саратов – 2004

Раздел «Определение любви» состоит из нескольких статей:

Определения любви из толковых словарей.

Определение любви. «Большая энциклопедия по психиатрии» В. Жмуров

Определение любви. «Психологическая энциклопедия». Р. Корсини, А. Ауэрбах.

Определение любви. «Словарь практического психолога». С. Головин

Определение любви исходя из ее антиномичного понимания. О. Отраднова

Определение любви – филологический анализ. Е. Балашова

Определение любви в психоаналитических словарях.

Определение любви и ее признаки. "Эрих Фромм о любви".

любовь в русском и американском языковых сознаниях Толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт любовь. В словаре русского языка С.И. Ожегова (1984) представлены две семемы лексемы любовь: 1) Чувство самоотверженной, сердечной привязанности (Л. к родине. Материнская Л. Горячая Л. Взаимная Л. Он – моя первая Л. (перен. о человеке)). 2) Склонность, пристрастие к чему – нибудь (Л. к музыке. Л. к искусству).

Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996) предлагает несколько иную компановку семемного состава: 1) Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Л. к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская Л. Л. к людям). // Такое чувство, основанное на инстинкте (Материнская Л.). 2) Такое чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная Л. Счастливая Л. Неразделённая Л. Платоническая Л. Чувственная Л. Пылать Л. Страдать от Л.). 3) перен. человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой Л.). 4) Склонность, расположение или влечение к ч-н (Л. к искусству. Л. к работе).

Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить следующие концептуальные признаки изучаемого концепта:

1) любовь может быть самоотверженной (Л. к родине);

2) любовь может быть инстинктивной (материнская Л.);

3) любовь может быть основана на половом влечении (чувственная Л.);

4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к ч-л (Л. к искусству).

Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English (1995) даёт следующие дефиниции английской лексемы love:

1) love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or family member;

2) your love is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a friendly form of address;

3) strong liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).

Часть приведённых английским толковым словарём семем (любовь как половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.) совпадает с русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак самоотверженности любви. Кроме того, семемный состав лексемы love не отражает признак материнской любви, как одной из её форм, хотя в английских дефинициях достаточно обобщённо упоминается любовь к членам семьи и друзьям.

Сходную картину можно наблюдать и при анализе экспериментального материала. Среди образов любви, описанных русскими испытуемыми, встречается образ матери со своим ребёнком, тогда как у американцев подобных реакций не обнаружено.

Дополняют словарные значения и данные словарей синонимов, а также словари сочетаемости. Чаще всего синонимы вербализуют отдельные когнитивные компоненты концепта. Так, словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой (1975) выделяет 4 группы синонимов, относящихся к разным концептуальным слоям:

1) Любовь как чувство сердечной склонности, влечения к лицу другого пола может различаться по интенсивности и продолжительности: влюблённость (непродолжительное, нестойкое чувство), страсть (сильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чувство).

2) Любовь как чувство привязанности и интереса к ч.-л. может быть приверженностью (приверженность к странническому делу. Салтыков-Щедрин), пристрастием (пристрастие к музыке), слабостью (разг.), страстью (усилит.) (страсть к книгам), страстишкой (разг., уничиж.) (страстишка к картишкам. Гоголь).

3) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений может выступать как роман (разг. Между нами не было романа. Всего 10-15 встреч. Куприн.); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажись, с хозяйским сыном шашни завела. Горький.); шуры-муры (прост. Увидят в деревне, что идём вместе, ещё подумают – у нас шуры-муры. Арамилев); амуры (устар. Вела себя Клара примерно… амуров никаких. Тургенев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами. Л. Толстой).

4) Любовь в значении предмет любви, страсти имеет такие синонимы, как симпатия (разг.), пассия (разг.), любимая, любимый.

В электронной версии британского словаря Wordsmyth Dictionary Thesaurus выделены следующие компоненты семантической структуры концепта:

1) Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.

2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion.

3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication.

4) A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.

5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau.

Обе словарные статьи содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, но в то же время наблюдаются и существенные различия в семемном составе русской и английской лексемы любовь. Её основное значение, обозначенное в том и другом словаре номером 1, в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям как русского, так и английского языка: "чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности". Синонимы, представленные в рамках этого значения в той и другой словарной статье, достаточно однородны по своей семантике и обозначают различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.

Кроме этого, совпал такой когнитивный компонент концепта как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности. Синонимы, приведённые в том и другом случае, достаточно легко взаимозаменяются в пределах своей группы, часто различаясь лишь по стилю, а также относительно свободно переводятся на русский или английский язык. Например: приверженность – penchant, devotion; пристрастие – partiality for, relish; слабость – weakness for; страсть – passion, ardor.

В семантической структуре русской лексемы не были обнаружены следующие компоненты:

1) Любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с нежностью, привязанностью и симпатией в список родственных слов в данном случае входила дружба, что совершенно нетипично для структуры русской лексемы.

2) Любовь может быть направлена на человеческую деятельность или какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему сильно нравится. Синонимы и родственные слова в рамках этого значения представляют собой варианты обращения к объекту любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непосредственно сам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же определённые оттенки этого чувства (devotion, passion, infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).

3) Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо. Однако это значение имеет более религиозный смысл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к сфере родственных слов относятся и такие лексемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.

В структуре английской лексемы love отсутствуют следующие составляющие:

1) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английском варианте основное значение включает понятие адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных отношений не выносится.

2) Сходная картина наблюдается и в случае с таким когнитивным компонентом как любовь в качестве предмета любви, страсти (симпатия, пассия, любимая, любимый), который составляет отдельную семему в семантической структуре русской лексемы и лишь входит в состав более широкого по смыслу и охвату понятий когнитивного компонента в английском варианте.

Данные словарей сочетаемости позволяют выделить дополнительные концептуальные признаки в структуре изучаемого концепта и с большей точностью определить особенности структуры концепта любовь в американском и русском языковых сознаниях. Из сочетаемости можно выявить способы категоризации концептуализируемого явления. Так, данные о сочетаемости лексемы любовь, взятые из словаря сочетаемости слов русского языка под ред. В.В. Морковкина (1983), показывают следующие способы категоризации этого явления в русском сознании:

1) человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу (скрывать, таить, беречь, хранить любовь);

2) любовь может причинять страдания (от любви: страдать, сгорать, изнемогать, умирать);

3) любовь может быть недолговечной (любовь прошла, ушла, угасла, умерла);

4) любовь можно заслужить (завоевать, заслужить, снискать (книжн.)… любовь кого-чего-либо);

5) любовь можно внушить (прививать кому-либо, воспитывать у кого- либо);

Сочетаемость лексемы любовь с прилагательными показывает, что:

6) любовь может быть исключительной, приближенной к идеалу (большая, безграничная, настоящая, глубокая, вечная, постоянная, неизменная, неземная, святая);

7) любовь может быть очень сильной и походить по интенсивности чувств на страсть (горячая, пылкая, безумная, неуёмная, страстная);

8) любовь может оставаться без ответа (безответная, неразделённая);

9) любовь может иметь физиологическую или духовную основу (первая, юношеская, платоническая, чувственная);

10) любовь существует между членами семьи (братская, сыновняя, отцовская, материнская);

11) любовь может приобретать общественные масштабы (всенародная, общая, всеобщая).

Для анализа сочетаемости английской лексемы love были использованы следующие словари: The Merriam-Webster Thesaurus (1989), Cambridge International Dictionary of English (1995), Wordsmyth Dictionary Thesaurus, Collins Concise Thesaurus (2001), Longman Idioms Dictionary (1998), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1980).

Представляется целесообразным перечислить все варианты сочетаемости лексемы love, представленные вышеупомянутыми словарями.

1. puppy love
2. courtly love
3. free love
4. light-o’-love
5. love affair
6. love beads
7. love child
8. love bite
9. cupboard love
10. love-letter
11. love-line
12. love making
13. love-rat
14. love-struck
15. love triangle
16. though love
17. tug-of-love
18. fall in love
19. head over heels in love
20. labour of love
21. love smbd. to bits
22. be in love (with)
23. make love (to smbd.)
24. be no little love lost between
25. for love nor or money
26. young love
27. love life
28. love-match
29. love-hate
30. lovesick
31. lovingkindness
32. truelove
33. love potion
34. love seat
35. love set
36. self-love
37. lovable
38. to give to send one’s love to smbd.
39. the love of my life
40. for the love of
41. play for love
42. love in a cottage
43. my love
44. love-begotten
45. love-lorn
46. love-philter
47. love-drink
48. love-song
49. love-sickness
50. love-story
51. love-token
52. love-broker
53. love-juice
54. love-prate
55. love-shaft
56. love-spring
57. love-suit
58. love at first sight
59. love’s young dream
60. smbd. you love to hate
61. love-birds
62. love-hate relationship
63. lovey-dovey
64. love nest

Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные концептуальные признаки:

1) любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream);

2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn, lovesickness);

3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor or money, labour of love, lovingkindness);

4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти (love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life, love-shaft);

5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);

6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers);

7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate relationship);

8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter love-line);

9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion, lovе- drink, love-philter).

И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие концептуальные признаки как истинность и бескорыстие любви (1), крайне обострённое чувство любви, сближающее её со страстью (2), способность любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух признаков у русских и американцев относительно одинаков, оба они являются ядерными, однако концептуальный признак способность любви причинять страдания является периферийным в американском языковом сознании, его рейтинг составляет только 2% и ядерным в русском языковом сознании, где его рейтинг выше в 3 раза – 6% (муки любви, несчастная любовь, от любви страдать, умирать, сгорать, изнемогать). Подобную картину можно наблюдать и при анализе ассоциативного материала, где этот концептуальный признак входит в ядро ассоциативного поля в русском языковом сознании и находится на периферии концепта у американцев.

В русском языковом сознании отсутствуют следующие когнитивные признаки концепта любовь:

1) влюблённые обычно очень счастливы;

2) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться;

3) любовь может быть близка к ненависти;

4) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви;

5) любовь обладает некой таинственностью.

В американском языковом сознании отсутствуют такие концептуальные признаки как:

1) человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу;

2) любовь может быть недолговечной;

3) любовь можно заслужить;

4) любовь можно внушить;

5) любовь может приобретать общественные масштабы.

В американском языковом сознании обращает на себя внимание такой когнитивный компонент изучаемого концепта, как эмоциональная связь любви с ненавистью. В английском языке существуют сочетания, в состав которых входят обе эти лексемы. Например: love-hate – сharacterized by simultaneous feelings of love and hatred; smbd. you love to hate – saying of someone who is generally unpopular; love-hate relationship – a relationship in which the partners often argue or feel angry with each other, but do not wish to end the relationship.

По эмоциональной силе и интенсивности в американском языковом сознании любви противопоставлена ненависть как сходное понятие со знаком минус. В словаре Longman Dictionary of English Language and Culture (1993) ненависть представлена как антоним любви в значении "a strong feeling of fondness for another person, especially between members of a family or close friends", а также в значении "to have a strong liking for; take pleasure in". В словаре антонимов русского языка под ред. Л.А. Новикова (1988) любви также противопоставлена ненависть, однако глагол ненавидеть имеет 2 антонима: любить и обожать, а прилагательное любимый обладает 3 антонимами: ненавистный, нелюбимый, постылый. Словарь сочетаемости слов русского языка не даёт ни одной единицы, которая включала бы в себя одновременно и ту, и другую лексему. Это позволяет сделать предположение, что в американском языковом сознании концепты любовь, ненависть в большей степени ментально связаны между собой, чем в языковом сознании носителей русского языка.

Таким образом, при анализе ядер концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях были выявлены существенные различия не только в механизмах ассоциирования русских и американцев (абстрактные, идеальные образы русских испытуемых в сравнении с прагматичными и реальными образами американских информантов), но и непосредственно в наборе когнитивных признаков изучаемого концепта, их рейтинге и месте в его структуре в целом.

Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концепта любовь

Для наиболее полного представления об особенностях строения исследуемого концепта мы исследовали фреймовые образования в его структуре посредством метода понятийного моделирования. Поскольку под фреймом понимается когнитивная структура, ассоциированная с концептом, а в языковое наполнение фрейма входят понятия, ассоциирующиеся и частично синонимизирующиеся с изучаемым концептом, то нами было предложено следующее экспериментальное задание: "Подберите приблизительно 10 слов, на Ваш взгляд, относящихся к сфере понятия любовь / ненависть".

Русские испытуемые перечислили такие близкородственные понятия, как: нежность (8); понимание (7); счастье (6); поцелуй (6); страсть (6); ласка (5); верность (5); свадьба (5); забота (5); радость (4); мама (4); доверие (4); привязанность (4); симпатия (3); красота (3); секс (3); сердце (3); дети (3); уважение (3); цветы (3); влечение (3); преданность (3); самопожертвование (3); ревность (3); обожание (3); любимый (3); ожидание (3); самоотдача (3); близость (2); взаимопонимание (2); влюблённость (2); круг (2); интерес (2); измена (2); романтика (2); вечер (2); любимая (2); искренность (2); прощение (2); встреча (2); роман (2); удовольствие (2); поддержка; взаимодополнение; прекрасное; возвышенное; преклонение; горе; непонимание; откровенные чувства; материнская любовь; общий интерес; дружба; милосердие; новое; не прививается; вместе; лестница; звонок; ЗАГС; двое людей; семья; хорошее настроение; шампанское; взаимность; флирт; игра; пульс; союз; безумие; костёр; пропасть; лихорадка; обручальные кольца; запреты; легкомыслие; безрассудство; сомнения; честность; неограниченность; теплота; доброта; сострадание; отзывчивость; бескорыстность; любовь; переживания; развод; жених; невеста; вдохновение; самоотверженность; удав и кролик; душа; скрипка; дрожь; дыхание; опора; эрос; терпение; единение; бессонница; сердцебиение; знакомство; увлечение; любовь с первого взгляда; связь; свидание; наслаждение; слёзы; стихи; разлука; признание; любовник; возлюбленный; милый; упоение; мечты; весна; объятия; идол; чувственность; меланхолия; солнце; эмоции; учащённое сердцебиение; защита; сила; вспышка; нега; трепет; тоска; печаль; оголённый нерв; досада; страдание.

Из данных реакций мы можем выделить следующие когнитивные признаки в структуре фрейма:

1) положительные эмоции, испытываемые человеком от любви: счастье (6); радость (4); удовольствие (2); хорошее настроение; эмоции; упоение; улыбки; теплота; доброта; вдохновение;

2) отрицательные эмоции, испытываемые от любви: ревность (3); горе; сомнения; переживания; бессонница; слёзы; тоска; печаль; досада; оголённый нерв; меланхолия; страдание;

3) физиологическая сторона любви: поцелуй (6); ласка (5); влечение (3); секс (3); красота (3); близость (2); дрожь; дыхание; сердцебиение; связь; наслаждение; объятия; чувственность; нега; трепет; учащённое сердцебиение; пульс;

4) любовь может проявляться в крайней форме – страсти: страсть (6); безумие; костёр; пропасть; круг; лихорадка; удав и кролик; безрассудство; неограниченность; вспышка; идол; запреты;

5) любовь может быть глубоким духовным чувством, требующим высоких моральных качеств партнёров: понимание (7); верность (5); доверие (4); уважение (3); преданность (3); самопожертвование (3); самоотдача (3); взаимопонимание (2); прощение (2); искренность (2); взаимодополнение; прекрасное; возвышенное; преклонение; милосердие; честность; доброта; сострадание; отзывчивость; бескорыстность; самоотверженность; терпение; откровение;

6) любовь может быть поверхностной и скоро преходящей: симпатия (3); влюблённость (2); интерес (2); роман (2); встреча (2); новое; флирт; игра; увлечение; знакомство;

7) внешняя сторона любви часто прекрасна: цветы (3); романтика (2); вечер (2); шампанское; весна; стихи; скрипка;

8) обычно любовные отношения социально фиксируются: свадьба (5); дети (3); семья; ЗАГС; обручальные кольца; жених; невеста; развод;

9) центром любви является сердце или душа: сердце (3); сердце, переполненное чувствами; душа;

10) любовь должна давать человеку чувство защищённости: забота (5); защита; сила; поддержка; помощь; единение; союз; всегда вместе;

11) важной формой проявления любви является любовь матери: мама (4); материнская любовь.

Наиболее высоким рейтингом (47%) обладает признак любви как высоко-духовного чувства, требующего определённых моральных качеств партнёров. За ним следует признак физиологической стороны любви, рейтинг которого составляет 40%. Рейтинг признака положительных эмоций, испытываемых индивидом в состоянии влюблённости, составляет 19%, а рейтинг признака страсти как наиболее интенсивной в эмоциональном плане формы проявления любви несколько ниже – 17%. Перечисленные признаки являются ядерными, поскольку их яркость в структуре фреймового образования велика, а процент испытуемых, указавших на данные признаки в своих ответах, достаточно высок.

Базовым когнитивным признаком является признак отрицательных эмоций, которые человек может испытывать от любви, а также признак социальной фиксации любовных отношений. Рейтинг этих двух признаков составляет 14%. Кроме того, в базовый слой фрейма входят такие признаки, как поверхностность и неглубина любви (16%) и чувство защищённости, которое должна давать любовь (12%).

Периферийным является признак красоты внешней стороны любви, рейтинг которого 11%, а также признак материнской любви как одной из форм проявления этого чувства (5%). Помимо этого, только 5% испытуемых считают, что центром любовных переживаний человека является его сердце или душа.

Фреймовые модели, выстроенные американскими информантами, несколько отличаются как по составу когнитивных признаков, так и по яркости совпавших элементов.

Банк понятий, родственных любви на взгляд американских испытуемых, выглядит следующим образом: adore (6); marriage(5); happiness (5); passion (5); mutual respect (5); commitment (4); family (4); freedom (4); care (4); trust (4); devotion (4); comfort (4); like (4); adoration (4); loyalty (3); sacrifice (3); affection (3); hope (3); warmth (3); attraction (3); dating (3); devotion (2); lust (2); giving (2); share (2); joy (2); sex (2); attachment (2); friendship (2); content (2); lifelong (2); worship (2); emotion (2); selfless (2); thoughtfulness (2); excitement (2); adoration (2); kindness (2); sweetness (2); infatuation (2); tenderness (2); togetherness (2); fondness (2); kiss (2); risk (2); peace (2); honor; forgiveness; faith; fun; heartbreak; forever; babies; words; gestures; through thick and thin; closeness; bulwark; concern; vision; dream; fancy; feeling; sweetheart; understanding; security; acceptance; companionship; partnership; mate; companion; sweet; cherished; respected; strong amiable feelings; fidelity; yearning; believe in each other; always together; romance; insanity; world; life; strong positive feelings; boy-friend; compatability; pain; compassion; strength; colourful; Angles; roses; beautiful; crush; Jesus; gentle; smiling; giggling; joking; awe; rainbows; frolicking; red; carebears; hearts; floaty; spring; pickles; goldfish; no fights.

Ответы американских информантов позволяют выделить следующие когнитивные признаки в структуре фреймового образования концепта любовь:

1) любовь представляет собой нечто полуреальное, с трудом достижимое: fancy, vision, dream, goldfish; hard to find, rare to meet;

2) любовь не может быть без дружбы: friendship (2); companionship; partnership; companion; mate; strong amiable feelings;

3) любовь доставляет массу положительных эмоций: happiness (5); hope (3); warmth (3); joy (2); content (2); excitement (2); fun; strong positive feelings;

4) любовь предполагает заботу о любимом человеке: care (5); comfort (4); giving (2); sharing (2); strength; security; bulwark; concern;

5) любовь может быть выражена в форме страсти: passion (5); infatuation (2); risk (2); insanity; crush; yearning;

6) любовь может иметь религиозный идеал: Jesus, Angels;

7) любовь может быть несерьёзной и походить на игру: smiling, giggling, joking, fun, floaty, frolicking, pickles;

8) любовь предполагает восхищение объектом: adore (6); adoration (4); affection (3); attraction (3); worship (2); fondness (2); awe; admiration; cherished;

9) любовь может иметь физиологическую сторону: sex (3); lust (2); kiss (2); tenderness (2); heartbreake; closeness;

10) любовь требует от партнёров высоких моральных качеств: mutual respect (5); trust (4); devotion (4); loyalty (3); sacrifice (3); unselfishness (3); commitment (2); attachment (2); kindness (2); honor; forgiveness; faith; understanding; acceptance; fidelity; believe in each other; compass- ion; beautiful;

11) любовные отношения могут быть социально зафиксированы: marriage (5); family (4); babies;

12) любовь предполагает психологическую совместимость партнёров: comfort (4); compatability; no fights;

13) любовь даёт ощущение свободы: freedom (4); far from world;

14) настоящая любовь никогда не кончается: lifelong (2); always together; togetherness; life; through thick and thin.

Кроме того, среди прочих реакций встретились также реакции как "red hearts" (2), представляющие собой образ любви в языковом сознании испытуемых. Эти показания еще раз подтверждают справедливость сделанных нами выводов о существовании национально-культурного образа любви, которым является красное сердечко.

Таким образом, в ядро фреймовой модели, построенной американскими информантами, входят следующие признаки: требовательность и высокая нравственность настоящей любви (37%); восхищение объектом любви (21%); положительные эмоции, доставляемые любовью (19%) и, наконец, признак надёжности и защищённости объекта любви (17%).

Базовый слой фрейма составляют такие признаки как возможность выражения любви в своей наиболее глубокой и эмоционально интенсивной форме – страсти (12%); признак физиологического проявления любви (11%); социальная фиксация любовных отношений (10%); связь любви и дружбы (7%); возможная несерьёзность и поверхностность любви (7%); длительность настоящей любви (7%).

На периферии фреймового образования находятся признаки полуреальности, недостижимости любви (6%); совместимости партнёров (6%); ощущения свободы, возникающего вследствие влюблённости (5%); наличия религиозных идеалов любви (2%).

В американском варианте фреймовой модели отсутствуют следующие когнитивные признаки:

1) отрицательные эмоции, доставляемые любовью;

2) красота внешней стороны любви;

3) одна из форм проявления любви – материнская.

В русском варианте нет таких когнитивных признаков, как:

1) восхищение объектом любви;

2) связь любви и дружбы;

3) длительность настоящей любви;

4) полуреальность и недостижимость любви;

5) психологическая совместимость партнёров;

6) ощущение свободы, которое даёт любовь;

7) религиозные идеалы любви.

Однако рейтинг совпавших когнитивных признаков в том и другом случае неодинаков. Представим эти различия в таблице:

Когнитивный признак

Русские

Американцы

1.Чувство защищённости

у объекта любви

12%

17%

2.Социальная фиксация

любовных отношений

14%

10%

3.Возможная поверхност- –

ность любви

16%

7%

4.Физиологическая сторона

любви

32%

11%

5.Страсть как крайняя фор-

ма проявления любви

19%

12%

6.Требовательность и высо-

кие нравственные нормы

парнёров

47%

37%

7.Положительные эмоции,

испытываемые от любви

19%

19%

Из таблицы мы можем видеть, что когнитивный признак чувства защищённости и надёжности, возникающего у объекта любви, входит в ядро американской фреймовой модели, тогда как в русском варианте он принадлежит области ближней периферии. Обратная ситуация наблюдается с признаком физиологической стороны любви, рейтинг которого в русском языковом сознании составляет 32%, а в американском – только 11%. Мы полагаем, что это связано с определёнными социально-культурными ограничениями в американском обществе, направленными на уклонение от тем, связанных с интимной и личной жизнью.

Признак социальной фиксации любовных отношений находится на ближней периферии как в американской, так и в русской фреймовых моделях, однако в русском варианте его рейтинг на 4% выше. Признак возможной неглубины и поверхностности любви входит в базовый слой русской фреймовой модели (16%) и находится на дальней периферии американской (7%). Сходную картину можно наблюдать и в случае с признаком страсти как крайней формы проявления любви, рейтинг которого в русском языковом сознании составляет 19%, а в американском – 12%. Признак требовательности любви обладает наиболее высоким рейтингом в том и другом случае и входит в ядро фреймового образования, хотя разница в его рейтинге у русских и американцев составляет 10%. Наконец, признак положительных эмоций, испытываемых субъектом любви, имеет одинаковый рейтинг (19%) и является частью ядра фреймовой модели, выстроенной русскими и американскими испытуемыми.

В целях дальнейшего исследования особенностей фреймовых структур концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях мы представим анализ словарных статей семантических словарей русского языка и тезаурусов английского языка. Поскольку в словарях данного типа слова в словарной статье группируются вокруг некоторой общей идеи (дескриптора) или родственного понятия, с которым они связаны и смысл которого раскрывают в той или иной мере, то подобный когнитивно-лексикографический анализ позволяет глубже проникнуть в особенности строения фреймовых моделей концепта любовь в русском и английском языках.

В русском семантическом словаре под ред. С.Г. Бархударова (1982) в статью дескриптора "любовь" входят следующие слова:

благодарность благодарный близкий
вена взаимодействие вкус
влюбиться внимание герой
гордость группа гулять
довольно довольный друг
дружба дружный думать
единство желание жить
заботливый заниматься идеализм
идейный инстинкт интерес
категория коллективный конструкция
красота круг крыло
левый любитель любить
любовь навязать наклонность
настоящий настроение нематериальный
общение общество опека
отношение патриот побеспокоиться
подвиг подкупать подсознательный
подумать позаботиться поклонник
покоить польстить помешанный
попечение поручение поручить
посмотреть походить предрасположение
прекрасный прельстить привлечь
привязанность привязать привязаться
привязчивый привязь придерживаться
признательность прикрутить пристрастие
пристраститься пристрастный причалить
пульс рад радость
расположение родство свидание
связать связь святой
сердечный сердце симпатичный
симпатия сиять славный
следить смех солидарность
соотношение среда страсть
счастье тепло товарищ
тон торжество тянуть
уважать увлечение увлечься
удар удовлетворение удовольствие
улыбка ухаживать ходить
хороший чувство

В данных этой словарной статьи мы обнаружили некоторые соответствия с полученным нами экспериментальным материалом: часть её составляющих совпадает с реакциями испытуемых. К совпавшим понятиям относятся такие, как дружба, единство, красота, круг, интерес, привязанность, пульс, симпатия, счастье, уважать, связь, сердце, тепло, увлечение, удовольствие, страсть, свидание, радость. Это даёт основания полагать, что именно эти понятия находятся в центре фреймового образования и составляют его ядро.

Компоненты словарной статьи данного семантического словаря позволяют выделить следующие когнитивные признаки фреймовой структуры концепта любовь:

1) любовь представляет собой нечто возвышенное и труднодостижимое: герой, подвиг, идеализм, идейный, святой, нематериальный;

2) любовь включает и дружественные отношения: товарищ, друг, дружный, дружба, группа;

3) любовь можно внушить: прельстить, навязать, подкупать, польстить, привлечь, связать, привязать, привязь, прикрутить, тянуть;

4) любовь может выражаться в форме страсти: страсть, помешанный, подсознательный, инстинкт;

5) любовь предполагает заботу об объекте: заботливый, внимание, попечение, опека, ухаживать;

6) любовь имеет физиологическую сторону: желание, заниматься, пульс, связь, тепло, удовлетворение, удовольствие;

7) любовь предполагает отсутствие конфликтов: солидарность, единство, взаимодействие, общение, жить, любить;

8) существуют разные формы любви: настоящий, наклонность, привязанность, пристрастие, признательность, благодарность, расположение, симпатия, родство, патриот, увлечение;

9) любовь доставляет массу положительных эмоций: смех, сиять, счастье, радость, торжество, улыбка, гордость, довольный;

10) любовь может быть выражена определёнными образами или понятиями: категория, чувство, отношение, вена, круг, крыло, конструкция, удар, тон, сердце.

Примечательно, что образ сердца как один из образов, традиционно выражающих любовь и являющийся её средоточием, фигурирует и в экспериментальном материале. Это позволяет предположить, что он является фактом языкового сознания и, шире, национальной концептосферы русского социума.

Часть когнитивных признаков, выделенных нами в результате обработки экспериментальных данных, совпадает с когнитивными признаками, выделенными при анализе словарной статьи в семантическом словаре. К таким признакам относятся следующие:

1) положительные эмоции, доставляемые любовью;

2) физиологическая сторона любви;

3) любовь как нечто высокое и труднодостижимое.

Эти когнитивные признаки являются ядерными в структуре концепта любовь в русском языковом сознании, а их рейтинг достаточно высок по сравнению с другими когнитивными признаками.

Когнитивный признак забота об объекте любви также является общим для лексикографического и экспериментального материала, однако он не является ядерным ни в том, ни в другом случае, рейтинг его относительно невысок. Таким образом, данный когнитивный признак находится на ближней периферии.

Русский семантический словарь под ред. Н.Ю. Шведовой (1998) предлагает несколько иную структуру словарных статей, где понятия объединяются под общей категорией. Любовные отношения подразделяются на 2 категории: ухаживание и сожительство, внебрачные отношения.

К категории ухаживания относятся следующие слова: вздыхатель, возлюбленный, девушка, жених, зазноба, кавалер, краля, лада, любимый, милашка, миленький, милый, невеста, обожатель, он, парень, пассия, поклонник, симпатия, суженый, ухажёр, ухажёрка, хахаль.

К категории сожительство, внебрачные отношения относятся такие слова, как возлюбленная, возлюбленный, любовник, любовница, наложница, одалиска, снохач, сожитель, сожительница.

Часть понятий из той и другой категории совпала с ответами испытуемых. К таковым относятся: возлюбленный, любимый, жених, невеста, милый, любовник. Мы предполагаем, что эти понятия выражают наиболее основные формы любовных отношений и, соответственно, входят в состав национальной концептосферы.

В русском ассоциативном поле не были выделены следующие когнитивные признаки исследуемого концепта: любовь не может быть без дружественных отношений; любовь делает человека свободным; любовь может привести к слепому восхищению объектом; любовь предполагает психо- эмоциональную зависимость и привязанность к объекту; человек может быть любим за определённые качества и действия; любовь может иметь физиологическую основу; настоящая любовь труднодостижима.

Примечательно, что образцами любви для русских информантов послужили образы Татьяны Лариной и Евгения Онегина, Дона Жуана, Казановы и Ромео, а для американских – образы Ромео и Джульетты, Иисуса Христа.

В ядерную зону ассоциативного поля концепта любовь в русском языковом сознании входят следующие признаки:

1) оборотной стороной любви является равнодушие;

2) внешняя сторона любви часто прекрасна;

3) отсутствие любви влечёт за собой агрессивную направленность действий;

4) любовь доставляет положительные эмоции;

5) любовные отношения могут быть социально зафиксированы.

В околоядерной зоне находятся такие когнитивные признаки, как:

1) любовь может выражаться в своей эмоционально обострённой форме- страсти;

2) любовь может закончиться разочарованием;

3) объект, потерявший любовь, социально игнорируется.

Ближняя периферия включает в себя следующие признаки:

1) любовь предполагает заботу и внимание к любимому человеку;

2) любовь может явиться причиной страданий.

На дальней периферии находятся признаки:

1) иногда субъект любви пытается навязать свои чувства объекту;

2) любовь может иметь эталон.

Ядерная зона ассоциативного поля концепта любовь в американском языковом сознании состоит из признаков:

1) любовь предполагает психо-эмоциональную зависимость и привязанность к объекту;

2) объект может быть любим за определённые действия или качества;

3) любовь может являться источником положительных эмоций;

4) любовь предполагает заботу об объекте.

В околоядерную зону входят признаки:

1) любовь приводит к слепому восхищению объектом;

2) любовь обычно имеет физиологическую основу.

Ближняя периферия включает такие когнитивные признаки концепта, как:

1) любовь не может быть без дружественных отношений;

2) любовь может быть выражена в форме страсти.

На дальней периферии находятся следующие когнитивные признаки:

1) настоящая любовь труднодостижима;

2) любовь делает человека свободным;

3) любовь может иметь образец.

Анализ интерпретационного поля концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях

Данные о периферии концепта, обозначаемой термином интерпретационное поле, могут быть получены из внеконтекстных дефиниций, раскрывающих особенности национальной концептосферы в целом и структуры периферии в частности.

На вопрос: "Как Вы считаете, что думает средний носитель русского языка о любви? Дайте своё понимание любви" испытуемыми были даны следующие ответы:

1. Это мечта всей жизни. Обычно любви нет или это совсем не то, что ожидает средний носитель русского языка. Но если она есть – то это полное счастье. Что я думаю о любви: люблю – трамвай куплю. В смысле сделаю всё ради неё.

2. В понимании среднего носителя русского языка любовь представляет собой сильную сердечную привязанность, чувство. В моём понимании любовь означает сделать кого-то счастливым.

3. Каждый понимает любовь по-своему, переживает эти чувства тоже по-своему, поэтому иногда влюблённость принимают за любовь.

4. Любовь – что это? Кто скажет мне? Да это в бешенстве быть при здравом уме.

5. Я думаю, что большинство людей считают, что любовь самое высокое, сильное и нежное чувство, которое может возникнуть у человека. Я считаю, что со словом любовь связано много ласки, заботы и понимания.

6. Любовь – это светлое чувство, которое заставляет человека идти на всё ради любимого.

7. Многие считают, что любви на свете нет, есть только привязанность, привычка или расчёт. Я так не считаю. Такого мнения придерживаются лишь люди, не любившие или разочаровавшиеся в любви. Для меня любовь – всё самое светлое и чистое.

8. На мой взгляд, окружающие люди скорее не задумываются над этим понятием, а вкушают его плоды. Если же кого-то и коснётся это чувство, то, наверное, он (она) полагает, что любовь – это связь мужчины и женщины как в физическом отношении, так и в духовном плане. К этому я хотел бы добавить следующее: любовь – это не только понимание другого человека, близкого тебе во всём, но и умение, а, может, и испытание человека научиться доверять любимому (-мой) как самому себе, сплотиться в единое – целое.

9. Наиболее стандартное понимание любви как чувства теплоты и привязанности к другому человеку. Для меня любовь – это что-то прекрасное, непостижимое и высокое.

10. Любовь – это настоящее счастье. На мой взгляд, любовь – это чувство сильной привязанности между людьми.

11. Я понимаю любовь как чувство. Любить можно семью, детей (своих). Ошибочное распространённое мнение, что если человеку понравилась девушка, то это называют любовью.

12. Для меня любовь – что-то необыкновенное, возвышенное, неземное, святое, это так трудно выразить словами. Любовь – это, скорее всего, состояние души.

13. Любовь – это когда два человека смотрят не друг на друга, а вместе в одном направлении.

14. Обычно любовь ассоциируется с романтикой и искренним чувством. По-моему, любовь – это чувство, которое возникает не у всех пар, это редкость и счастье одновременно. Это судьба.

15. Любовь – это принятие человека таким, какой он есть. Это полное понимание человека.

16. Для большинства людей любовь – это самая сильная привязанность к человеку. После этого люди обычно женятся. Для меня любовь – это когда один человек становится для тебя самым главным в жизни, заменяя собой всё. Все твои мысли только об этом человеке, и ты готов на всё ради него.

17. Любовь заставляет человека по-иному смотреть на мир. Ради любви человек готов пожертвовать всем, что у него есть.

18. Любовь – интимное и глубокое чувство между мужчиной и женщиной, основанное на взаимном уважении и радости от общения.

19. Для среднего носителя русского языка любовь – это сильное чувство, возникающее само по себе. Я понимаю любовь как глубокое эмоциональное душевное влечение, желание быть вместе с человеком, которого любишь, делать ему приятное, чтобы он радовался. Любовь – это сильное сердечное чувство, которое делает тебя счастливым.

20. Для среднего носителя русского языка любовь – это гуляние под луной, поцелуи, секс и духовное воссоединение. В моём понимании любовь – это исключительное чувство к нему единственному, это необходимость в нём как в воздухе, а знание, что для него ты сама богиня – истинное счастье, где нет места подозрению и сомнению, небрежности и лицемерию.

На основании подобного рода ответов мы выделили следующие когнитивные признаки периферии концепта любовь:

1) Большинство людей ошибочно принимают за любовь сходные эмоции и состояния или вовсе не задумываются над этими вопросами: …обычно её нет или это совсем не то, что ожидает средний носитель русского языка…; …иногда влюблённость принимают за любовь; …окружающие люди скорее не задумываются над этим понятием, а вкушают его плоды…; ошибочное распространённое мнение, что если человеку понравилась девушка, то это называют любовью.

2) Некоторые люди не верят в существование любви: …многие считают, что любви на свете нет, есть только привязанность, привычка или расчёт…; …обычно её нет.

3) Готовность субъекта к жертвам ради своего чувства: …люблю – трамвай куплю, в смысле всё сделаю ради неё; со словом любовь связано много ласки, заботы и понимания; любовь – это светлое чувство, которое заставляет человека идти на всё ради любимого…; …все твои мысли только об этом человеке, и ты готов на всё ради него; …ради любимого человека готов пожертвовать всем, что у него есть.

4) В любви есть доля привычки: …любовь представляет собой сильную сердечную привязанность…; многие считают, что любви на свете нет, есть только привязанность, привычка или расчёт…; наиболее стандартное понимание любви как чувства теплоты и привязанности к другому человеку; на мой взгляд, любовь – это чувство сильной привязанности между людьми…; для большинства людей любовь – это самая сильная привязанность к человеку.

5) Любовь даёт ощущение счастья: …если она есть – то это полное счастье…; в моём понимании любовь – это сделать кого-то счастливым; любовь – это настоящее счастье…; любовь – это редкость и счастье одновременно…; любовь – это сильное сердечное чувство, которое делает тебя счастливым…; знание, что ты для него сама богиня – истинное счастье, где нет места подозрению и сомнению, небрежности и лицемерию.

6) Возникает психологическая потребность в объекте любви: …для меня любовь – это когда один человек становится для тебя самым главным в жизни, заменяя собой всё…; я понимаю любовь как глубокое эмоциональное душевное влечение, желание быть вместе с человеком, которого любишь…; в моём понимании любовь – это исключительное чувство к нему единственному, это необходимость в нём как в воздухе.

7) Любовь представляет собой высоко-духовное чувство: …большинство людей считают, что любовь – это самое высокое, сильное и нежное чувство, которое может возникнуть у человека…; любовь – это светлое чувство…; для меня любовь – всё самое светлое и чистое…; для меня любовь – это что-то прекрасное, непостижимое и высокое…; для меня любовь – это что-то неописуемое, возвышенное, неземное, святое…; …любовь – это состояние души…; обычно любовь ассоциируется с романтикой и искренним чувством…; любовь – интимное и глубокое чувство между мужчиной и женщиной…; для среднего носителя русского языка любовь – это сильное чувство, возникающее само по себе…; любовь – это сильное сердечное чувство.

8) Любовь основана на понимании и доверии: …со словом любовь связано много ласки, заботы и понимания…; любовь – это не только понимание другого человека, близкого тебе во всём, но и умение, а, может, и испытание человека научиться доверять любимому (-мой) как самому себе, сплотиться в единое – целое…; любовь – это принятие человека таким, какой он есть, это полное понимание человека.

9) Любовь предполагает психологическую совместимость партнёров: …любовь – это когда два человека смотрят не друг на друга, а вместе в одном направлении.

10) Любовь предполагает иррациональный взгляд на мир: Любовь – что это? Кто скажет мне? Да это в бешенстве быть при здравом уме.

Выводы по главе:

1) Крайне плодотворным направлением анализа этнических особенностей структуры концептов является сопоставление результатов когнитивной обработки экспериментального материала и данных, зафиксированных в различного рода словарях и тезаурусах. Это обеспечивает максимально полноценное моделирование структуры концепта и выявление его национально-культурной специфики, поскольку нами исследуется реализация концепта как в лексике, так и в ассоциациях. Анализ системно-языкового и ассоциативного материала позволяет выявить способы речевой и языковой объективации концепта. Качественная (содержательная) сторона концепта может быть исследована на базе результатов свободного и направленного ассоциативного эксперимента, тогда как количественный анализ средств его лексико-семантической объективации осуществляется на базе данных словарных статей. Кроме того, национально-культурное варьирование концепта может быть исследовано посредством ассоциативного эксперимента.

Помимо этого, для наиболее объективного анализа ассоциативного материала мы применяли психолингвистические методы классификации ассоциативных реакций испытуемых, позволившие нам определить наиболее устойчивые ассоциации у русских и американских испытуемых, а также выявить наиболее частотные механизмы ассоциирования, используемые той и другой группой.

2) Мы находим, что поэтапный анализ ядерных и периферийных частей концепта с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации достаточно логично отражает структуру изучаемого концепта.

3) К характерным реакциям американских информантов нами были причислены реакции-пояснения, реакции синонимами, ассоциации, приписывающие некоторые признаки стимулу, ментально-функциональные ассоциации, а также ассоциации по выполняемой функции. Реакции-пояснения, а также реакции, приписывающие стимульному слову те или иные признаки, оказались частотными и в ответах русских испытуемых. Однако ассоциации по выполняемой функции и ассоциации синонимами достаточно нетипичны для русских информантов, более склонных к тематическим и визуально- функциональным ассоциативным реакциям.

Безусловно, все указанные различия свидетельствуют не столько об особенностях национальной концептосферы информантов, сколько о различиях в стратегиях ассоциирования, обусловленных не только формой проведения свободного и направленного ассоциативного эксперимента, но и, на наш взгляд, влиянием семантической системы языка, носителем которой является испытуемый.

4) Существенные различия были обнаружены не только при анализе ассоциативного материала, но и при сопоставлении чувственных образов концептов, описанных русскими и американцами. Последние чаще прибегали к конкретным лицам и конкретным ситуациям, нередко связанным с предыдущим жизненным опытом, тогда как носители русского языка нередко обращались к воображаемым ситуациям или же прецедентным именам, входящим в фонд национальной концептосферы. Только двое американских испытуемых использовали прецедентное имя для выражения образа любви: День Святого Валентина.

5) В качестве образа идеальной любви русскими информантами был назван образ матери с ребёнком, тогда как американские испытуемые описывали образ счастливой семейной пары. В целом, можно сказать, что когнитивный признак взаимосвязь любви и семьи является ядерным в американском языковом сознании, а его яркость в структуре концепта выше, чем у соответствующего ему признака в русском языковом сознании.

6) Нами были выявлены общие тенденции моделирования концепта русскими и американскими испытуемыми. Русские стремились описать концепт в эмоциональном плане, представить его как переживаемую эмоцию, отразить богатство оттенков чувств, которые может испытывать любящий человек. Американцы, напротив, пытались подобрать конкретный пример любимого продукта, вещи, ситуации или человека, тем самым обнаруживая прагматический подход к заданию. Таким образом, можно сказать, что у русских информантов преобладает эмоциональная характеристика концепта, в то время как американские испытуемые более склонны к его рациональной характеристике. Что же касается оценочной характеристики, то она в равной мере присутствует в ответах той и другой группы участников эксперимента.

7) В процессе когнитивного анализа экспериментальных данных нами было обнаружено, что в центр любовных переживаний русские испытуемые помещают субъект, а также его эмоции и психологические состояния. В этом случае любовь понимается, прежде всего, как чувство. Американцы расценивают её, скорее, как действие, а не как некую эмоцию. При таком понимании любви к её центре оказывается объект, испытывающий на себе действенную заботу со стороны субъекта, представляющую собой одну из форм проявления любви. Пожалуй, это более рациональный взгляд на любовь по сравнению с восприятием этого чувства русскими информантами.

О том, какие сложности существуют с определением любви говорит такой факт: более ста пар высказываний, в которых первое противоречит второму:
Высказывания о любви. Кому верить?

Статьи, относящиеся к этой же теме:

Путеводитель по сайту и основным вехам в познании любви. Е.Пушкарев

История культуры любовного чувства. Е.Пушкарев

Суть любви. Е. Пушкарев.

Что такое любовь. Е. Пушкарев

Влюбленность. Е. Пушкарев

Мужчина и женщина: совместимость, любовь. Е. Пушкарев

Мужчина и женщина: отношения. Е. Пушкарев

Мужчина и женщина: лидерство в любви и браке. Е Пушкарев

Психология любви. Е.Пушкарев

Тест на любовь: «шкала любви» З.Рубина.

Концепт любви в русском языковом сознании. С.Воркачёв.

Эрос и культура: Философия любви и европейское искусство. В.П.Шестаков

Литература сыграла огромную роль в любовном культе. М.О.Меньшиков

Зигмунд Фрейд о любви.

Все книги из нашей библиотеки «Любовь, семья, секс и около…» по теме «О любви философы, писатели и другие интеллектуалы» собраны: Здесь

Эрих Фромм

Поиск по сайту

Желающие оказать спонсорскую поддержку Клубу "ПРОСВЕЩЕННАЯ ЛЮБОВЬ" могут это сделать через
WebMoney:
WMR 854184784200
WMZ 853215145380
Заранее благодарны.

Важна ли тема любви для вас лично?

 Да, несомненно
 Думаю, это важно
 Интересно почитать...
 Мне безразлично
 Пустой сайт
  Результаты опроса

Rambler's Top100 Rambler's Top100

Индекс цитирования

Экология и драматургия любви

Наш сайт о природе любви мужчины и женщины: истоки, течение, около любовные переживания и расстройства.


Default text.

Ознакомительную версию книги можно скачать Миникнига

Из книги вы узнаете: любовь между мужчиной и женщиной исключительно положительное чувство. А очень похожая влюбленность с любовью никак не связана. А недоброкачественная влюбленность - мания, она же "наркоманическая любовь", "сверхибирательная любовь" "folle amore" (безумная любовь (ит.) не только никакого отношения к любви не имеет, а и совсем болезненное расстройство.

А научиться их различать не так уж и сложно.

У человека нет врожденного дара, отличать любовь от влюбленностей, других

псевдолюбовных состояний это можно сделать только овладев знаниями.

Жизнь удалась

Примеры настоящей любви

Пара влюбленных

Драматичные влюбленности известных людей, которые не сделали их счастливыми